Wil je Een perfecte vertaling?

Een perfecte vertaling bestaat niet. Ondanks dat er zo veel deskundige en hoogopgeleide vertalers zijn. Waarom bestaat een perfecte vertaling bij technisch vertalen niet? Dat is omdat er in  taal veel nuances zitten. Daarnaast is er ook sprak van hoe mensen iets bedoelen en of het met het gekozen woord hetzelfde overkomt. Natuurlijk moet bij technische vertalen wel worden gekozen voor het woord wat er zo dicht mogelijk bij licht. Maar toch kan met een native vertaler er nog net geen perfecte vertaling uitkomen. Om dit te verduidelijken hoe dat werkt bij technisch vertalen een voorbeeld. Als voorbeeld nemen we de vertaling van het Franse woord voiture. U bent wellicht tevreden met de vertaling auto, terwijl uw collega eerder wagen verkiest, ondanks het feit dat beide vertalingen wel correct zijn. De vertaalwereld is dan ook een zeer subjectieve wereld. Vertalen is én blijft mensenwerk.

Een bijna perfecte vertaling

Toch mag er bij een technisch vertalen geen grote verschillen zitten tussen een woord. Hierdoor kan namelijk de context wel veranderen.  Daarom stellen wij wel alles in het werk om bij een technisch vertaling de perfectie zo goed mogelijk te realiseren. Hoe doen we dat dan? We werken voor de technisch vertalen met de beste en meest vakkundige vertalers uit de vertaalwereld. Bij technisch vertalen laten we dan ook elke vertaling reviseren door een tweede gespecialiseerde vertaler. Hierna voeren we ook nog eens een extra controle uit. Zo maken we zeker geen fouten. Als we iets niet snappen uit de brontekst voor het technisch vertalen nemen we met u contact op en vragen we wat er precies bedoeld wordt. Zo weten we zeker dat we vertalen wat er correct is. Als laatste aandachtspunt voor een perfecte vertaling werken we ook vaak samen met dezelfde vertalers voor technisch vertalen. En natuurlijk zijn we benieuwd naar uw feedback zodra we een vertaling van het technisch vertalen hebben opgeleverd



Over

You may also like...

Reacties gesloten.